-
1 быстро пойти
General subject: nip along -
2 быстро пойти вверх по служебной лестнице
General subject: never look backУниверсальный русско-английский словарь > быстро пойти вверх по служебной лестнице
-
3 быстро пойти в гору
advgener. fare una rapida alzata -
4 быстро
борзда; зырка; хутка; шпарка; шыбаваць* * *нареч.2) (резво, живо) быстра, жвава3) шпарка, хутка4) (коротко, бегло) быстра -
5 пойти
пайсці; пайсьці; папраставаць* * *совер.1) пайсці3) (поплыть) пайсці, паплысці, паплыць4) (сдвинуться с места) пайсці, пасунуцца5) (устремиться на приманку) пачаць брацца, пайсці7) (потянуться — о лесе, дороге и т.п.) пайсці, пацягнуцца— пачнуць (возьмуцца) спрачацца — канца не відацьи пошёл, и пошёл бранить
— і давай, і давай (і пачаў, і пачаў) лаяцьпошёл! (в знач.: «трогай»)
— паганяй!, гайда!см. идти -
6 пойти вниз
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти вниз
-
7 пойти под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под горку
-
8 пойти под гору
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под гору
-
9 пойти под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под уклон
-
10 пойти в гору
• ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ[VP; fixed WO]=====1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]⇒ to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:- X is rising in the world < rising higher and higher>;- [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;- X is rising < moving> up the ladder of promotion;- X is doing very well for himself.♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to develop successfully, make progress:- X began to prosper < was prospering>;- [in limited contexts] X was on the increase;- X was going well.♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]⇒ to increase in value, cost:- Xs are soaring (rising, climbing).♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в гору
-
11 пойти быстро
-
12 пашыбаваць
-
13 бауайын
-
14 бауайун
-
15 nip along
1) Общая лексика: быстро идти, быстро пойти2) Разговорное выражение: спешить, торопиться -
16 hurry
v 1. спешить, торопиться; 2. торопить: to hurry smb to do smth — торопить кого-либо (чтобы тот что-либо сделал) Английский глагол to hurry подчеркивает быстроту, высокую скорость, с которой совершается действие — спешить, торопиться, делать что-либо быстро:to hurry home — быстро пойти домой, спешить домой.
Русское спешить в значении не иметь достаточно времени, чтобы сделать что-либо соответствует английскому словосочетанию с существительным — to be in а hurry. Выражение Hurry up! часто употребляется для обычного побуждения сделать что-либо побыстрее:Hurry up! — Давай, скорей! Поторапливайся!
-
17 snap back
фраз. гл.; разг. быстро пойти на поправку, восстановитьсяWe had to demonstrate how well we could undergo all kinds of stress and discomfort and then snap back again. (J. Glenn) — Мы должны были показать, насколько легко мы можем восстановиться, испытав стресс и разного рода лишения.
Share prices snapped back when the good news reached possible buyers. — Цены на акции быстро восстановились после того, как добрая весть дошла до потенциальных покупателей.
-
18 hurry
I ['hʌrɪ] nспешка, поспешность, торопливостьThere is no hurry. — Это не к спеху.
He was in a hurry to leave. — Он торопился уйти.
What's the hurry? /Why all this hurry? — Зачем такая спешка?
He was not in any hurry. — Он совсем не спешил.
You shouldn't be in too great a hurry. — Не надо особо торопиться.
I'm never in a hurry to get up in the morning. — Я всегда медленно/неохотно встаю по утрам.
Nothing is ever done in a hurry. — Никогда ничего не надо делать второпях
- undue hurry- owing to the hurry of business
- be in no hurry- do smthII ['hʌrɪ] v1) спешить, торопиться- hurry home- hurry to do smth
- don't hurry!
- hurry with one's work2) торопить- hurry smb to do smth- don't hurry me
- hurry up!•USAGE:(1.) Английский глагол to hurry подчеткивает быстроту, высокую скорость, с которой совершается действие - спешить, торопиться, делать что-либо быстро: to hurry home быстро пойти домой/спешить домой; Don't hurry! Не торопись! Русское "спешить" в значении "не иметь достаточно времени, чтобы сделать что-либо" сооответствует английскому словосочетению с существительным - to be in a hurry. Выражение Hurry up! часто употребляется для обычного побуждения сделать что-либо побыстрее: Hurry up! Давай, скорее! /Поторапливайся! (2.) Значение hurry up может быть также передано глаголом to come on и сочетанием to get a move on. Глагол to come on передает такое увещевание с компонентом раздражения, а сочетение to get a move on используется в обращении к водителю транспортного средства. Все три единицы: hurry up, to come on и to get a move on, как правило, используются в прямой речи в форме повелительного наклонения: Come on, you too, we don't have a whole day. Поживей, ты тоже, мы не можем ждать весь день. Get a move on, we have a plane to catch. Поезжайте побыстрее, нам надо успеть на самолет -
19 alzata
f1) поднятие, подъёмvotazione per alzata di mano — голосование поднятием рукl'alzata del sole — восход солнца2) вставание3) возвышениеalzata di terra — насыпь; бруствер ( окопа)4) перен. возвышение, карьераfare una rapida alzata — быстро пойти в гору; сделать карьеру5) толчок ( в тяжёлой атлетике); вбрасывание ( в баскетболе)•Syn:••alzata di carte — снятие картalzata d'ingegno — 1) хитрость, уловка; остроумная выдумка 2) (часто ирон.) блестящая идея -
20 alzata
alzata f 1) поднятие, подъем votazione per alzata di mano -- голосование поднятием рук l'alzata del sole -- восход солнца 2) вставание (votazione per) alzata e seduta -- голосование вставанием 3) возвышение alzata di terra -- насыпь; бруствер ( окопа) 4) fig возвышение, карьера fare una rapida alzata -- быстро пойти в гору; сделать карьеру 5) толчок( в тяжелой атлетике); вбрасывание( в баскетболе) alzata di carte -- снятие карт( игральных) alzata di cassa -- снятие кассы alzata d'ingegno а) хитрость, уловка; остроумная выдумка б) iron блестящая идея alzata di scudi -- неожиданное сопротивление la proposta fu accolta con un'alzata di scudi generale -- предложение было всеми встречено враждебно <в штыки>
См. также в других словарях:
пойти — пойду, пойдёшь; пойди и (разг.) поди; пошёл, шла, шло; пошедший; пойдя; св. 1. Начать идти (1 8, 10 12, 14, 16 24, 26 30 зн.). П. в кино. П. погулять. П. вперёд к прекрасной цели. Из чайника пошёл пар. Зарплата пойдёт с первого числа. Дорога… … Энциклопедический словарь
пойти по наклонной — Пойти/ по наклонной (плоскости) Быстро опускаться морально и нравственно … Словарь многих выражений
ПОЙТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ В ОГОНЬ И ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ И В ОГОНЬ И В ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ И В ОГОНЬ И ВОДУ — кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем] Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) жертвует всем собой, своими личными интересами, выражая таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая… … Фразеологический словарь русского языка
пойти́ — пойду, пойдёшь; повел. пойди и (разг.) поди; прош. пошёл, шла, шло; прич. прош. пошедший; деепр. пойдя и (прост.) пошедши; сов. 1. сов. к идти (в 3, 15, 16, 21, 22 и 23 знач.). 2. Начать совершать действие в соответствии с глаг. идти (в 1, 2, 4,… … Малый академический словарь
пойти в гору — идти/пойти в гору Разг. Обычно 3 л. наст., буд. вр. или прош. вр. 1. Добиваться все более высокого положения в обществе, в жизни. С сущ. со знач. лица: инженер, ученый, отец… идет в гору; как? сразу, медленно, быстро… идти в гору. Дело свое он… … Учебный фразеологический словарь
ПОЙТИ ПО ДОРОЖКЕ — кто, что каким, какому, какой Начать развиваться (в определённом направлении); начать осуществлять какую л. деятельность (определённым образом). Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общим делом лиц (X) начали активно продвигаться к… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ ПО ПУТИ — кто, что каким, какому, какой Начать развиваться (в определённом направлении); начать осуществлять какую л. деятельность (определённым образом). Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общим делом лиц (X) начали активно продвигаться к… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙТИ ПУТЁМ — кто, что каким, какому, какой Начать развиваться (в определённом направлении); начать осуществлять какую л. деятельность (определённым образом). Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общим делом лиц (X) начали активно продвигаться к… … Фразеологический словарь русского языка